Меню Рубрики

Переводчик с забитым носом

Осторожно, политика!
Внимание! Это статья про нечто, имеющее отношение к политике. Она, вне всякого сомнения, заангажирована в чью-то пользу. Nobody cares.
НЯ!
Эта статья полна любви и обожания.
Возможно, стоит добавить ещё больше?
В эту статью нужно добавить как можно больше VHS-рипов с гнусавым переводом.
Также сюда можно добавить интересные факты, картинки и прочие кошерные вещи.
A long time ago, in a galaxy far, far away.
События и явления, описанные в этой статье, были давно, и помнит о них разве что пара-другая олдфагов. Но Анонимус не забывает!
«

Было время, я занимался переводами фильмов, и теперь меня в первую очередь узнают по голосу, постоянно спрашивают про прищепку на носу.

Леонид Вениаминович Володарский (Монсеньор) (родился в 1950, бессмертен) — Б-г-творец чуть менее, чем всех пиратских «гнусавых» переводов видео в СССР, ЕРЖ, хам, ватник-сталинист и ведущий на радио.

Вообще, Володарский это чистый голос. Ему, в принципе, не нужно тело. Но, поскольку он занимается ещё и переводами текстов, для чего нужна рука (и хотя бы часть головы), Володарскому приходится воплощаться в какое-то тело.

В начале каждого голливудского кина звучит название студии. И звучит оно голосом Володарского. Что символизирует. Ибо название студии прозвучало и забылось, а голос Володарского остаётся на протяжении всего фильма. Хотя есть мнение, что сабж переводил названия киностудий чуть реже, чем никогда. Сабжевые переводы в 99% случаев начинались сразу с имён актёров, а то и с названия фильма, поэтому если при просмотре новой видеокассеты логотип кинокомпании прошёл, а голоса переводчика всё нет и нет, — значит, фильм переводит Володарский.

Этот голос отдаёт в нос, из-за чего сложилось народное поверье, будто переводчик маскирует свой голос от кровавой гэбни, зажимая нос прищепкой. На самом деле, это просто природная особенность звучания (у него сломан нос 2 раза, в чем он признался в прямом эфире на Маяке) — остальные переводчики так не гундосили.

Рассказ С. Белоголовзнеру и Т. Лазаревой на ОСП-интервью:

И вот, приглашают меня на Лубянку. Гражданин Володарский, это вы переводили фильм? А я отвечаю: да! И они в шоке: да кто ж в ТАКОМ признается? А я спрашиваю: а что, нельзя переводить кино? Они, неуверенно: да нет, почему же, можно. Но ведь вы же за это деньги брали? А я отвечаю: Нет! Нет!! Просто практиковался!

Работа переводчика-синхрониста такова, что голосом Леонида Вениаминовича говорят мужчины, женщины и таблички на дверях. Ввиду того, что синхронист может не поспевать за персонажами, ошибаться и тут же мгновенно исправляться, фильм с синхроном неподражаемо доставляет. Стенография синхрона с имитацией пауз и ускорений выглядела бы примерно так:

Майк, нет, нет, что ты делаешь, всё в порядке, Дженифер, просто доверься мне, нет, я не хочу, не стоит, чтобы. нельзя, чтобы мама узнала, Джениферялюблютебя, надпись на фургоне мороженое. (пауза)

Здесь проживает Джон Коннор? (очень быстро) Служитьизащищатьнадписьнабортумашины

Также нельзя не отметить эпические фразы «ТвАю (Вашу) Бать» и «Срань Господня» которыми заменялись чуть менее, чем все ругательства в фильмах.

Синхрон такого уровня является предпоследней ступенью в совершенстве киноперевода. Последней и высшей ступенью является локализация; см., например, «Нюрнбергский процесс» в винрарном советском переводе или «Как украсть миллион» с участием в озвучивании Зиновия Гердта.

Современные дубляжи с номинальным совпадением начала и конца фразы с моментами открытия и закрытия рта соответственно на фоне володарских синхронов выглядят как безнадёжное УГ.

  • Даже Чак Норрис говорит голосом Володарского
  • Ван Дамма на заре его (и своей) карьеры переводил как Жан-Клод Ван Даммэ.
  • Слово «стриптизёрша» переводил «стиптизёрка». Пруф — собсна фильм «Стриптизёрка» в переводе сабжа.
  • Губернатор Калифорнии не говорит голосом Володарского, а говорит своим, если ему удаётся произнести трудное слово «Кокаинум»
  • Путин не говорит голосом Володарского, но ему хотелось бы, поэтому он выучил английский язык.
  • А Медведев знает английский со школы, но не говорит на нём, потому что ему нравится говорить голосом Путина.
  • Голосом мэтра говорят персонажи «Ночного Базара» («смешной перевод» «Ночного Дозора»). Это единственный случай «перевода» с русского на кагбе русский в практике Володарского.
  • Озвучивал «The Suffering» своим фирменным несинхронно-безмятежным голосом. Из последнего получился весьма забавный хоррор 90-х. Также кому-то приснилось, что он озвучивал GTA Vice City — но это байка. На своем официальном сайте Мэтр сообщает, что из игр была только «Suffering». А русскую озвучку VC сделал довольно известный среди игроков Дядюшка Рисеч.
  • Оперуполномоченный Пучков в своём смищном переводе «Звёздные войны: буря в стакане» наделил голосом поциента личного робота Аникея Сковородкера, заговорившего после инсталляции звукового модуля (и таки да, робот тоже произносит сакраментальное «Тваю Бать» где надо и не надо).
  • В смищном переводе «Игры Престолов» от товарища под никнеймом «Какой-то Бес», Володарский спародирован с огоньком. Начальные титры третьей серии заменены на стилизацию под титры сериалов 1990-х, и перевод надписей (с угарными намеренными ошибками) дан именно голосом сабжа.
  • Его голосом говорят даже персонажи аниме 1997 года «Maze» [пруфлинк?] , что привнесло еще больше лулзов в историю про девку-ОЯШа, по ночам превращающуюся в парня.
  • Культовый пиратский перевод компьютерной игры Warcraft 2: T >[править] Володарские истории
  • В невероятно длинном триллере «Фирма» с Томом Крузом в переводе Володарского на всём протяжении фильма слышно, как у сабжа тикают настенные часы, а каждые полчаса в них кукует кукушка. Также в одном из фильмов сабжевый перевод сопровождается чётко слышимым «Спят усталые игрушки» (видимо, перевод осуществлялся дома, и жена укладывала спиногрызов спать со всеми атрибутами, вкл. Хрюшу со Степашей).
  • Имя Сильвестра Сталлоне сабж переводил как «Сильвестр Сталлоун» (что на самом деле, в общем-то, правильно, т. к. в Америке Сильвестра называют именно так).
  • Володарский рассказывал, как в советские времена его позвали закадрово синхронно переводить фильм «Челюсти» для чинов. Говорит: «Перевожу, раньше этот фильм не смотрел, и на моменте где герой прыгает в воду, внезапно (с соответствующим звуковым оформлением) в кадре появляется разложившееся лицо утопленника. Я чуть не обосрался, и сам не заметил, как в микрофон гаркнул — во блядь. Потом сидел, потел и думал, что с показа поеду не домой, но за мной не пришли, видимо, „во блядь“ подумали все, а я озвучил».

По понедельникам и пятницам (с утра) вёл, пока не разосрался с Савицким, на радиостанции «Серебряный дождь» передачу «Однажды на дожде» чуть менее, чем полностью состоящую из хамства, нежелания слушать любую критику и пр. (однако, видимо в те редкие дни, когда Мэтр не забывает дома Диазепам, в программе промелькивает и винрар, как то: стёб над надмозгами, стёб над киноиндустрией, а иногда даже не стёб по другим поводам).

Позже пациент стал вести своё радио шоу на «Русской службе новостей» по субботам и воскресеньям с 3 до 7 вечера, чем неслабо доставлял анонимус-куну, который пытался троллить его через сообщения.

В одном из выпусков передачи Мэтр вызвал массу лулзов у слушателей да и у самих работников радиостанции. Дело было так: половину передачи он распинался о «чистоте русского языка» и о «постоянном вытеснении русских слов английскими аналогами». После чего, в конце передачи, один из слушателей позвонил в эфир и ВНЕЗАПНО спросил: «А почему одна из ваших рубрик в передаче называется по-английски „ВХС“ (Володарский Хоум Студио)?». Леонид Вениаминович тут же обосрался кирпичами, а анонимус, вызвавший сию нешуточную истерику, был немедленно отключен из эфира, ибо нехуй.

Поциенту очень нравится, когда во время его высера на Радио Городских Сумасшедших (Русской Службе Новостей) звонят пожилые дамы и признаются ему в любви. Почти все остальные звонящие, если их мнение хоть чуть-чуть отличается — его раздражают.

Летом 2010 года пациенту намекнули на скорый «уход» с РСН, после чего он всё воскресенье срал кирпичами в прямом эфире и был моментально выпилен с радиостанции самим Доренко.

Ненадолго засел в эфире Радио Маяк, где вел унылую часовую педерачу в паре с каким-то местным клоуном и даже озвучил гнусавым голосом пакет джинглов, но вскоре оформление, а позже и сам Володарский были убраны из эфира. В 2014-м ВНЕЗАПНО был запилен обратно самим же Доренко на его новую станцию, где и вещает теперь по выходным утром.

источник

Сегодня, в Международный день переводчика, «РГ» вспоминает обладателей самых известных «видеокассетных» голосов.

Пожалуй, самый известный голос, доносящийся из телевизоров при воспроизведении видеокассет, принадлежит именно ему. В каком-то смысле, он стал даже «эталоном жанра», на этот голос и манеру озвучки делали и продолжают делать массу пародий. Леонид Вениаминович родился в Москве 20 мая 1950 года, окончил институт иностранных языков имени Мориса Тореза. Владеет английским, итальянским, испанским и французским языками. Именно переводы фильмов принесли ему широкую известность на рубеже 80-х и 90-х годов. Уже в 2000-х на волне своей популярности начал регулярно появляться на радио и телевидении.

По собственным словам, за время своей карьеры озвучил более 5 тысяч различных фильмов, причем каждый из них — с первого раза. Самые известные из них — «Крестный отец», «Звездные воины», «Крепкий орешек».

«Гнусавые» интонации, свойственные его переводам, вызывали немало критики. Сам же Леонид Володарский так высказался о своем голосе: «Я не оперный певец, и голос не имеет никакого отношения к моей индивидуальности. Говорят, что он стал частью истории? Ну и хорошо. А я живу сегодня».

Разносторонний творческий человек Михаил Иванов также перевел немало лент, и наверняка на многих антресолях найдутся кассеты, пленка которых запечатлела его голос. Он родился в Москве в 1952 году, окончил МГПИ им. Ленина (ныне МПГУ). Писал стихи и прозу, играл на бас-гитаре. Фильмы начал переводить в 1982 году и занимался этим 15 лет, официально работая сторожем и разнорабочим.

В его переводе известны фильмы «Судья Дредд», «Великолепная семерка», мультфильмы «Бэмби» и «Книга джунглей». После распада СССР начал выпускать как автор и главный редактор «Видеогид» — сборник аннотаций к фильмам, насчитывающий за годы выпуска 14 томов, посвященных более чем 11 тысячам фильмов.

Почти два десятилетия назад в возрасте 49 лет ушел из жизни Алексей Михалев — переводчик, прошедший путь от работы в советском МИДе до переводов для «пиратских» видеокассет. После окончания Института стран Азии и Африки при МГУ Михалев, специализировавшийся на языке фарси, работал в советских посольствах, и даже выступал в качестве переводчика на личных встречах Брежнева с лидерами Афганистана и Ирана.

Алексей Михалев впервые столкнулся с переводом фильмов на международных фестивалях, где работал с персидскими и английскими лентами, а с 80-х начал регулярно переводить фильмы для распространения на видеокассетах. Набралось их в итоге более трех сотен. Самые известные переводы — «Пролетая над гнездом кукушки», «Безжалостные люди», «Русалочка». Знакомые называли Михалева перфекционистом и отмечали его ответственное отношение к своей работе.

Известный писатель и кинорежиссер Павел Санаев в разгар 90-х также не прошел мимо «пиратских» VHS с зарубежными фильмами. Еще до этого, в 14 лет он снялся в фильме «Чучело», а в 1992 году окончил ВГИК. Уже занимаясь переводами, написал повесть «Похороните меня за плинтусом», которая приобрела широкую известность и была экранизирована в 2009 году.

Поработав над неофициальными переводами, Санаев со временем начал работать над синхронным текстом для фильмов, дублированных легально. Уже в 2000-х перешел на новый уровень работы в кино — выступил сценаристом и режиссером фильмов «Последний уик-энд», «Нулевой километр», «На игре». Тем не менее, киноманы 90-х запомнили его голос в фильмах «Один дома», «Остин Пауэрс», «Маска», «Кошмар перед Рождеством».

источник

Переводы Володарского: «Фантомас разбушевался» (1965), «Однажды на Диком Западе» (1968), «Крёстный отец» (1971), «Последнее танго в Париже» (1972), «Безумный Макс» (1979), «Звёздные войны. Эпизод VI: Возвращение джедая» (1980), «Рэмбо: Первая кровь» (1982), «Терминатор» (1984), «Кошмар на Элм Стрит» (1987), «Горец» (1986), «Полицейский из Беверли-Хилз» (1984), «Зловещие мертвецы» (1981), «Трудный ребенок» (1990), «Кобра» (1986), «Красная жара» (1988), «Рэмбо» (1988), «Я стреляла в Энди Уорхола» (1996) и другие

Володарский — живая легенда. Он и есть тот самый «человек-прищепка», обладатель самого гнусавого и самого экспрессивного голоса эпохи. И, кстати, голос у него такой совсем не потому, что он зажимал нос во время озвучки фильмов для того, чтобы его не нашел КГБ. Дело в том, что он был у него сломан. Леонид перевел огромное число кинолент — более 5 000. Владеет английским, французским, итальянским и испанским языками. Отличается тем, что может переводить фильмы синхронно с первого раза. Володарский использовал только нормативную лексику. Сейчас Леониду 64 года.

Переводы Михалева: «101 далматинец» (1961), «Звездные войны» (1977), «Весь этот джаз» (1979), «48 часов» (1982), «Безжалостные люди» (1986), «За бортом» (1987), «Иствикские ведьмы» (1987), « Бешенные деньги» (1987), «Кто подставил кролика Роджера» (1988), «Русалочка» (1989), «Дорогая, я уменьшил детей» (1989), «Детсадовский полицейский »(1990), «Один дома» (1990), «Дядя Бак» (1990), «Черепашки Ниндзя» (1990), «Красотка» (1990), «Харлей Девидсон и ковбой Мальборо» (1991), «Двойные неприятности» (1992), «Назад в будущее» (1985), «Эйс Вентура: розыск домашних животных» (1993).

Переводы Гаврилова: «Афера Томаса Крауна» (1968), Атлантик сити (1980), «Однажды в Америке» (1984), «Кошмары на улице Вязов» (1984), «Коммандос» (1985), «Рокки» (1976), «Бетховен» (1992), «День сурка», (1993) «Разрушитель» (1993), «Король Лев» (1994), «Криминальное чтиво» (1994), «Крепкий орешек» (1988), «Тупой и еще тупее» (1994), «Горец» (1986), «Хищник» (1987), «Чужой» (1979), «Зубастики» (1986), «Бездна» (1989), «Маска» (1994), «Универсальный солдат» (1992), «Вспомнить все» (1990), «Робокоп» (1987), «Доспехи бога» (1986), «Анаконда» (1997), «Без лица» (1997).

Расскажу я вам историю ребята,

Привели ко мне трех миленьких девчат,

Они были все как ихха мать,

Давно ищу и нигде не могу найти Властелин Колец 2 сорванные башни. Но не в озвучке Гоблина, а вроде как Володарского. Давным давно смотрел на видеокассете у друга. Запала в душу эта озвучка.
Там были такие фразы как — Это вам не чукчи с саблями, это Урукхай!
До них как от Нью-Йорка до Чукотки на собаках и т.д.
Интернет предательски молчит и не делится информацией(

К сожалению, ничем не могу помочь. Разве что на торрент-трекерах пошукать. но раз вы говорили, что уже пробовали, то мне лишь остается развести руками.

Плохой Санта (Вторую часть боюсь смотреть)

Никакой предвзятости. Про Пучкова вообще вскользь упомянул ибо без него как то не хватает и главная фраза о нём — «Другая эпоха». Поэтому и не стал расписывать все его достижения в области видео.

У Пучкова есть несколько «студий озвучки». Есть «Божья Искра», где он и несет всякую ахинею, а есть «Полный Пэ» где он не отходит от основного сюжета, а переводит максимально приближенно к сюжету.

Правильные переводы Гоблина от студии «Полный Пэ»

Отличаются адекватностью и максимальным соответствием оригинальному тексту фильма. Нецензурная брань, если таковая имеет место быть в оригинале, переводится как нецензурная брань. Если брани в оригинале нет (см. детские мультики, старые фильмы), значит и в переводе брани нет.

«Смешные» переводы Гоблина от студии «Божья Искра»

Пародии на отечественные кинопереводы в исполнении Гоблина. В лучших традициях доморощенных «переводчиков», чьи голоса звучат за кадром, Гоблин несёт полную ахинею, в корне меняя диалоги и сюжет фильма.

Шедевры жанра — национальные блокбастеры «Братва и кольцо» и «Две сорванные башни».

источник

Осторожно, политика!
Внимание! Это статья про нечто, имеющее отношение к политике. Она, вне всякого сомнения, заангажирована в чью-то пользу. Nobody cares.
НЯ!
Эта статья полна любви и обожания.
Возможно, стоит добавить ещё больше?
В эту статью нужно добавить как можно больше VHS-рипов с гнусавым переводом.
Также сюда можно добавить интересные факты, картинки и прочие кошерные вещи.
A long time ago, in a galaxy far, far away.
События и явления, описанные в этой статье, были давно, и помнит о них разве что пара-другая олдфагов. Но Анонимус не забывает!
«

Было время, я занимался переводами фильмов, и теперь меня в первую очередь узнают по голосу, постоянно спрашивают про прищепку на носу.

Леонид Вениаминович Володарский (Монсеньор) (родился в 1950, бессмертен) — Б-г-творец чуть менее, чем всех пиратских «гнусавых» переводов видео в СССР, ЕРЖ, хам, ватник-сталинист и ведущий на радио.

Вообще, Володарский это чистый голос. Ему, в принципе, не нужно тело. Но, поскольку он занимается ещё и переводами текстов, для чего нужна рука (и хотя бы часть головы), Володарскому приходится воплощаться в какое-то тело.

В начале каждого голливудского кина звучит название студии. И звучит оно голосом Володарского. Что символизирует. Ибо название студии прозвучало и забылось, а голос Володарского остаётся на протяжении всего фильма. Хотя есть мнение, что сабж переводил названия киностудий чуть реже, чем никогда. Сабжевые переводы в 99% случаев начинались сразу с имён актёров, а то и с названия фильма, поэтому если при просмотре новой видеокассеты логотип кинокомпании прошёл, а голоса переводчика всё нет и нет, — значит, фильм переводит Володарский.

Этот голос отдаёт в нос, из-за чего сложилось народное поверье, будто переводчик маскирует свой голос от кровавой гэбни, зажимая нос прищепкой. На самом деле, это просто природная особенность звучания (у него сломан нос 2 раза, в чем он признался в прямом эфире на Маяке) — остальные переводчики так не гундосили.

Рассказ С. Белоголовзнеру и Т. Лазаревой на ОСП-интервью:

И вот, приглашают меня на Лубянку. Гражданин Володарский, это вы переводили фильм? А я отвечаю: да! И они в шоке: да кто ж в ТАКОМ признается? А я спрашиваю: а что, нельзя переводить кино? Они, неуверенно: да нет, почему же, можно. Но ведь вы же за это деньги брали? А я отвечаю: Нет! Нет!! Просто практиковался!

Работа переводчика-синхрониста такова, что голосом Леонида Вениаминовича говорят мужчины, женщины и таблички на дверях. Ввиду того, что синхронист может не поспевать за персонажами, ошибаться и тут же мгновенно исправляться, фильм с синхроном неподражаемо доставляет. Стенография синхрона с имитацией пауз и ускорений выглядела бы примерно так:

Майк, нет, нет, что ты делаешь, всё в порядке, Дженифер, просто доверься мне, нет, я не хочу, не стоит, чтобы. нельзя, чтобы мама узнала, Джениферялюблютебя, надпись на фургоне мороженое. (пауза)

Здесь проживает Джон Коннор? (очень быстро) Служитьизащищатьнадписьнабортумашины

Также нельзя не отметить эпические фразы «ТвАю (Вашу) Бать» и «Срань Господня» которыми заменялись чуть менее, чем все ругательства в фильмах.

Синхрон такого уровня является предпоследней ступенью в совершенстве киноперевода. Последней и высшей ступенью является локализация; см., например, «Нюрнбергский процесс» в винрарном советском переводе или «Как украсть миллион» с участием в озвучивании Зиновия Гердта.

Современные дубляжи с номинальным совпадением начала и конца фразы с моментами открытия и закрытия рта соответственно на фоне володарских синхронов выглядят как безнадёжное УГ.

  • Даже Чак Норрис говорит голосом Володарского
  • Ван Дамма на заре его (и своей) карьеры переводил как Жан-Клод Ван Даммэ.
  • Слово «стриптизёрша» переводил «стиптизёрка». Пруф — собсна фильм «Стриптизёрка» в переводе сабжа.
  • Губернатор Калифорнии не говорит голосом Володарского, а говорит своим, если ему удаётся произнести трудное слово «Кокаинум»
  • Путин не говорит голосом Володарского, но ему хотелось бы, поэтому он выучил английский язык.
  • А Медведев знает английский со школы, но не говорит на нём, потому что ему нравится говорить голосом Путина.
  • Голосом мэтра говорят персонажи «Ночного Базара» («смешной перевод» «Ночного Дозора»). Это единственный случай «перевода» с русского на кагбе русский в практике Володарского.
  • Озвучивал «The Suffering» своим фирменным несинхронно-безмятежным голосом. Из последнего получился весьма забавный хоррор 90-х. Также кому-то приснилось, что он озвучивал GTA Vice City — но это байка. На своем официальном сайте Мэтр сообщает, что из игр была только «Suffering». А русскую озвучку VC сделал довольно известный среди игроков Дядюшка Рисеч.
  • Оперуполномоченный Пучков в своём смищном переводе «Звёздные войны: буря в стакане» наделил голосом поциента личного робота Аникея Сковородкера, заговорившего после инсталляции звукового модуля (и таки да, робот тоже произносит сакраментальное «Тваю Бать» где надо и не надо).
  • В смищном переводе «Игры Престолов» от товарища под никнеймом «Какой-то Бес», Володарский спародирован с огоньком. Начальные титры третьей серии заменены на стилизацию под титры сериалов 1990-х, и перевод надписей (с угарными намеренными ошибками) дан именно голосом сабжа.
  • Его голосом говорят даже персонажи аниме 1997 года «Maze» [пруфлинк?] , что привнесло еще больше лулзов в историю про девку-ОЯШа, по ночам превращающуюся в парня.
  • Культовый пиратский перевод компьютерной игры Warcraft 2: T >[править] Володарские истории
  • В невероятно длинном триллере «Фирма» с Томом Крузом в переводе Володарского на всём протяжении фильма слышно, как у сабжа тикают настенные часы, а каждые полчаса в них кукует кукушка. Также в одном из фильмов сабжевый перевод сопровождается чётко слышимым «Спят усталые игрушки» (видимо, перевод осуществлялся дома, и жена укладывала спиногрызов спать со всеми атрибутами, вкл. Хрюшу со Степашей).
  • Имя Сильвестра Сталлоне сабж переводил как «Сильвестр Сталлоун» (что на самом деле, в общем-то, правильно, т. к. в Америке Сильвестра называют именно так).
  • Володарский рассказывал, как в советские времена его позвали закадрово синхронно переводить фильм «Челюсти» для чинов. Говорит: «Перевожу, раньше этот фильм не смотрел, и на моменте где герой прыгает в воду, внезапно (с соответствующим звуковым оформлением) в кадре появляется разложившееся лицо утопленника. Я чуть не обосрался, и сам не заметил, как в микрофон гаркнул — во блядь. Потом сидел, потел и думал, что с показа поеду не домой, но за мной не пришли, видимо, „во блядь“ подумали все, а я озвучил».

По понедельникам и пятницам (с утра) вёл, пока не разосрался с Савицким, на радиостанции «Серебряный дождь» передачу «Однажды на дожде» чуть менее, чем полностью состоящую из хамства, нежелания слушать любую критику и пр. (однако, видимо в те редкие дни, когда Мэтр не забывает дома Диазепам, в программе промелькивает и винрар, как то: стёб над надмозгами, стёб над киноиндустрией, а иногда даже не стёб по другим поводам).

Позже пациент стал вести своё радио шоу на «Русской службе новостей» по субботам и воскресеньям с 3 до 7 вечера, чем неслабо доставлял анонимус-куну, который пытался троллить его через сообщения.

В одном из выпусков передачи Мэтр вызвал массу лулзов у слушателей да и у самих работников радиостанции. Дело было так: половину передачи он распинался о «чистоте русского языка» и о «постоянном вытеснении русских слов английскими аналогами». После чего, в конце передачи, один из слушателей позвонил в эфир и ВНЕЗАПНО спросил: «А почему одна из ваших рубрик в передаче называется по-английски „ВХС“ (Володарский Хоум Студио)?». Леонид Вениаминович тут же обосрался кирпичами, а анонимус, вызвавший сию нешуточную истерику, был немедленно отключен из эфира, ибо нехуй.

Поциенту очень нравится, когда во время его высера на Радио Городских Сумасшедших (Русской Службе Новостей) звонят пожилые дамы и признаются ему в любви. Почти все остальные звонящие, если их мнение хоть чуть-чуть отличается — его раздражают.

Летом 2010 года пациенту намекнули на скорый «уход» с РСН, после чего он всё воскресенье срал кирпичами в прямом эфире и был моментально выпилен с радиостанции самим Доренко.

Ненадолго засел в эфире Радио Маяк, где вел унылую часовую педерачу в паре с каким-то местным клоуном и даже озвучил гнусавым голосом пакет джинглов, но вскоре оформление, а позже и сам Володарский были убраны из эфира. В 2014-м ВНЕЗАПНО был запилен обратно самим же Доренко на его новую станцию, где и вещает теперь по выходным утром.

источник

Воспользуйтесь поиском для того, чтобы найти нужное словосочетание, или посмотрите все.

Don’t pick your nose!

My nose is stuffed up.

I have a runny nose.

У меня течёт из носа. / У меня насморк. ☰

He scrunched his nose.

His nose is very long.

My nose is all stuffed

Stop picking your nose!

Прекрати ковыряться в носу! ☰

Give your nose a good blow.

Stop sniffing and blow your nose.

Перестань шмыгать и высморкайся. ☰

Martin received a blow on the nose.

Мартин получил удар в нос. ☰

He has a nose for good deals.

У него нюх на выгодные сделки. ☰

She has a complex about her big nose.

Она комплексует из-за большого носа. ☰

She had a stuffy nose.

I poked him on the nose.

He biffed me on the nose.

The child has a runny nose.

У ребёнка течёт из носа. / У ребёнка насморк. ☰

The car nosed out into traffic.

Машина осторожно продвигалась вперёд в движущемся потоке. ☰

She wrinkled up her nose at the smell.

Она сморщила свой нос из-за запаха. ☰

He was just a little thief and a nose.

Он был мелким воришкой и осведомителем. ☰

Your nose is bleeding.

У тебя из носа идёт кровь. ☰

She powdered her nose.

His nose streamed blood.

У него из носа ручьём полилась кровь. ☰

The horse nosed my hand.

Лошадь уткнулась носом в мою руку. ☰

He hit me and bloodied my nose.

Он ударил меня и расквасил /разбил/ мне нос в кровь. ☰

Snot was dripping from his nose.

Blood was pouring from his nose.

Кровь текла у него из носа. ☰

I wanted to punch him on the nose.

Мне захотелось ударить его в нос. ☰

He broke his nose playing football.

Он сломал нос, когда играл в футбол. ☰

You’ve given me your cold in the nose.

Я от вас заразился насморком. ☰

How long is your nose?

he peered haughtily down his nose

Traffic was nose to tail for three miles.

There’s something cathartic about a punch in the nose.

Для того чтобы добавить вариант перевода, кликните по иконке ☰ , напротив примера.

источник

Assim voce me mata
Ai se eu te pego
Ai ai se eu te pego

Delicia, delicia
Assim voce me mata
Ai se eu te pego
Ai ai se eu te pego

Sabado na balada
A galera comecou a dancar
E passou a menina mais linda
Tomei coragem e comecei a falar

Припев
Nossa, nossa
Assim voce me mata
Ai se eu te pego
Ai ai se eu te pego

Delicia, delicia
Assim voce me mata
Ai se eu te pego
Ai ai se eu te pego

Sabado na balada
A galera comecou a dancar
E passou a menina mais linda
Tomei coragem e comecei a falar

Припев
Nossa, nossa
Assim voce me mata
Ai se eu te pego
Ai ai se eu te pego

Delicia, delicia
Assim voce me mata
Ai se eu te pego
Ai ai se eu te pego

Припев
Nossa, nossa
Assim voce me mata
Ai se eu te pego
Ai ai se eu te pego

Delicia, delicia
Assim voce me mata
Ai se eu te pego
Ai ai se eu te pego

Просто, просто,
Свела меня с ума ты,
О, как хотел я..
О, о, как хотел я..
Влюбиться, влюбился,
Шанс мне не зря дала ты,
О, как хотел я..
О, о, как хотел я..

Ничего мне не надо,
Только бы с тобой потанцевать,
Закружить под солнцем так сильно,
И больше никогда не отпускать.

Просто, просто,
Свела меня с ума ты,
О, как хотел я..
О, о, как хотел я..
Влюбиться, влюбился,
Шанс мне не зря дала ты,
О, как хотел я..
О, о, как хотел я..

Ничего мне не надо,
Только бы с тобой потанцевать,
Закружить под солнцем так сильно,
И больше никогда не отпускать.

Просто, просто,
Свела меня с ума ты,
О, как хотел я..
О, о, как хотел я..
Влюбиться, влюбился,
Шанс мне не зря дала ты,
О, как хотел я..
О, о, как хотел я..

А теперь повторяем все вместе
Просто, просто,
Свела меня с ума ты,
О, как хотел я..
О, о, как хотел я..
Влюбиться, влюбился,
Шанс мне не зря дала ты,
О, как хотел я..
О, о, как хотел я..
Просто, просто,
Свела меня с ума ты,
О, как хотел я..
О, о, как хотел я..
Влюбиться, влюбился,
Шанс мне не зря дала ты,
О, как хотел я..
О, о, как хотел я..

интересно вот мой текст:Ведь просто Ведь просто сума меня сведёшь ты о как хотелось бы о как хотелось бы влюбиться влюбиться ведь шанс не зря даёшь мне о как хотел бы я о как хотел бы я.

cool music thanks

прикольно

Клааааааааас

Отличный музон!
зачёт и уважуха

зачёт

крутая хрень))

источник

Внимание! Некоторые выражения могут показаться слишком грубыми и непристойными. Категорически не рекомендуем к прочнению данной статьи лиц моложе 18 лет!

алъмЭ ха

п. .да

сволочь, мерзавец

глупый, идиот

Besa mi culo!

бЭса ми кУло!

поцелуй меня в задницу!

бр Уха

ведьма, шлюха

Cabeza de mierda

кабЭса дэ мьЕрда

сукин сын, ублюдок

п..да

уе.ище

чУпа!

соси!

Chupa-chupa peruly!

чУпа-чУпа перУли!

делай минет!

Chupame la verga, prostituta!

чУпамэ ла вЕрга, проститУта!

Отсоси, проститутка!

Come mierda

кОмэ мьЕрда

засранец, говнюк

п..да

корИхо ту!

пошел на х.

Dios! VAs а callarte?

дИос! бас а кайАртэ?

господи! ты заткнешься наконец?

El dumbass mas grande en el mundo

эль дУмбас мае грАндэ эн эль мУндо

самый большой засранец в мире

эль идиота

Eres muy feo!

Эрэс муй фЭо!

ну ты и урод!

Estar jodido

эстАр ходИдо

ох..вать

Hacete coger!

асЭтэ кохЭр!

пошел на х.

Hijo de la chingada!

Ихо de ла чингАда!

сукин сын! (мекс.)

Hijo de mil putas

Ихо дэ миль пУтас

сын тысячи сук

Icierra el pico!

исъЕрра эль пИко!

заткни рот!

Idiota de los cojones

uдuOma de лос кохОнес

долбаный идиот

хамОн

толстяк, жирдяй (дословно: окорок)

ходЭтэ!

пошел на х.

хОто

гомосексуалист (грубое)

La mierda del toro

ла мъЕрда дэлъ тОро

дерьмо бычье

La mierda del toro

ла мъЕрда дэлъ тОро

дерьмо бычье

Maldito sea!

малъдИто сэа!

черт побери!

сукин сын, ублюдок

п. .да

гомосексуалист (грубое)

Me parece que la vena de la lengua pasa

por tu culo porque hablas mucha mierda

мэ парЭсэ кэ ла вЭна дэ ла лЭнгуа пАса

пор ту кУло поркЭ АбласмУча мьЕрда!

мне кажется, что кровь к твоему языку

поступает из твоей задницы, потому что

ты такое дерьмо несешь!

No me jodas!

но мэ хОдас!

от. есь от меня!

PA la pinga!

Па ла пинга!

пошел на х.

пахъЕра

идиот, дурак

Ре

Que carajo quieres?

кэ карАхо къЕрэс?

какого черта тебе надо?

Sacate a la chingada!

сакАтэа ла чингАда!

пошел к чертовой матери!

Tener cojones

тьенер кохОнес

быть крутым

иметь яйца)

Tu eres una stupida у menca cabrona!

ту эрэс уна ступИда и мЭнка

кабрОна!

ты глупая сука!

Un burro sabe mas que tu!

ун бУрро сАвэ мас кэ ту

ну ты и тупица!

(дословно: осел знает больше, чем ты!)

Vete а 1а chingada!

вЭтэ а ла чингАда!

отстань!

Vete al diablo!

вЭтэ алъ дъЯбло!

пошел к дьяволу!

Vete al infernо!

вЭтэ аль инфьЕрно!

пошел к дьяволу! (пошел в ад!)

Vete tomar рог culo!

вЭтэ томАр пор кУло!

пошел в задницу!

источник

Слова Носа носа текст песни (транскрипция)

Носса, носса
Ассим воcе ме мата
Ай, се эу те пего,
Ай, ай, се эу те пего

Делисия, делисия
Ассим воcе ме мата
Ай, се эу те пего ..
Ай, ай, се эу те пего

Сабадо на балада
А галера комеcоу а дансар
Э пассоу а менина майс линда
Томей корахем экомесей а фалар

Носса, носса
Ассим воcе ме мата
Ай, се эу те пего
Ай, ай се эу те пего

Делисия, делисия
Ассим воcе ме мата
Ай, се эу те пего
Ай, ай, се эу те пего

Сабадо на балада
А галера комеcоу а дансар
Э пассоу а менина майс линда
Томей корахем экомесей а фалар

Носса, носса
Ассим воcе ме мата
Ай, се эу те пего
Ай, ай се эу те пего

Делисия, делисия
Ассим воcе ме мата
Ай, се эу те пего
Ай, ай, се эу те пего

Носса, носса
Ассим воcе ме мата
Ай, се эу те пего
Ай, ай се эу те пего

Делисия, делисия
Ассим воcе ме мата
Ай, се эу те пего
Ай, ай, се эу те пего
Носа носа текст песни

Assim voce me mata
Ai se eu te pego
Ai ai se eu te pego

Delicia, delicia
Assim voce me mata
Ai se eu te pego
Ai ai se eu te pego

Sabado na balada
A galera comecou a dancar
E passou a menina mais linda
Tomei coragem e comecei a falar

Припев
Nossa, nossa
Assim voce me mata
Ai se eu te pego
Ai ai se eu te pego

Delicia, delicia
Assim voce me mata
Ai se eu te pego
Ai ai se eu te pego

Sabado na balada
A galera comecou a dancar
E passou a menina mais linda
Tomei coragem e comecei a falar

Припев
Nossa, nossa
Assim voce me mata
Ai se eu te pego
Ai ai se eu te pego

Delicia, delicia
Assim voce me mata
Ai se eu te pego
Ai ai se eu te pego

Припев
Nossa, nossa
Assim voce me mata
Ai se eu te pego
Ai ai se eu te pego

Delicia, delicia
Assim voce me mata
Ai se eu te pego
Ai ai se eu te pego
Носа носа текст песни на русском языке — перевод песни носа носа

Просто, просто,
Свела меня с ума ты,
О, как хотел я..
О, о, как хотел я..
Влюбиться, влюбился,
Шанс мне не зря дала ты,
О, как хотел я..
О, о, как хотел я..

Ничего мне не надо,
Только бы с тобой потанцевать,
Закружить под солнцем так сильно,
И больше никогда не отпускать.

Просто, просто,
Свела меня с ума ты,
О, как хотел я..
О, о, как хотел я..
Влюбиться, влюбился,
Шанс мне не зря дала ты,
О, как хотел я..
О, о, как хотел я..

Ничего мне не надо,
Только бы с тобой потанцевать,
Закружить под солнцем так сильно,
И больше никогда не отпускать.

Просто, просто,
Свела меня с ума ты,
О, как хотел я..
О, о, как хотел я..
Влюбиться, влюбился,
Шанс мне не зря дала ты,
О, как хотел я..
О, о, как хотел я..

А теперь повторяем все вместе
Просто, просто,
Свела меня с ума ты,
О, как хотел я..
О, о, как хотел я..
Влюбиться, влюбился,
Шанс мне не зря дала ты,
О, как хотел я..
О, о, как хотел я..
Просто, просто,
Свела меня с ума ты,
О, как хотел я..
О, о, как хотел я..
Влюбиться, влюбился,
Шанс мне не зря дала ты,
О, как хотел я..
О, о, как хотел я..

Эту страницу нашли по следующим словам:

фонетическая транскрипция слова оса
nosa текст песни транскрипция
текст песни nosa транскрипция
В русский текст песни носа носа
nosa nosa текст transkripciya
переклад пС–снС– носа
nosa слова транскрипцыя
текст песни nosa
nosa nosa текст
слова песни носа русскими
носа носа транскрипция песни
слова песни носа носа на русском
слова песни nosa nosa на русском
слова песни носа на русском
перевод песни носа на русский
песня nosa по русски
Песня Носа на русскм
носа носа слова песни на русском
носа носа песня транскрипция
текст песни носа с транскрипцией
слова песни русскими буквами nosa nosa
nosa nosa текст и транскрипция
перевод песни nosa nosa
Текст песни Носса носса русскими буквами
nosa nosa текст песни на русском
текст песни носа носа на русском
nosa слова
текст песни носа носа русскими буквами
текст песни носа носа по русски
слова песни носа носа
слова песни Nosa
слова песни nossa nossa русскими
nosa перевод песни на русский
nosa nosa текст на русском
nosa nosa текст на русском транскрипция
слова песни носаноса на русском
песня носа носа на русском
слова песни носа носа русскими буквами
nosa nosa текст по руссски
русскими буквами текст песни носа
nosa nosa перевод песни на русский язык
текст песни nosa nosa
транскрипция песни носа носа
текст песни носа на русском
носа носа текст песни РУССКИМИ БУКВАМИ
nosa nosa текст транскрипция
песня носа носа текст на русском
nosa текст песни по русски
носа слова песни на русском
носа носа текст песни транскрипция
слова песни nosa в русском произношении
перевод текста песни nosa nosa на русский
слова песни носаноса с транскрипцией
nossa nossa текст произношения
перевод песни nosa nosa на русский
носа носа слова песни
перевод песни nosa
nosa nosa текст как на русском
носа носа текст транскрипция
песня носа русскими буквами
русские слова на песню носа носа
песня носа носа текст произношение
слова песни носа носа на руском
перевод песни на русский язык hosa hosa
слова песни носа носа по русски
слова песни nosa по руский
слова песни носа русскими буквами
песня nosa слова на русском
nosa текст песни на русском
носса носса транскпипция песни
текст песни носа русскими словами
текст песни носа с русским произношением
nosa nosa песня на русском
перевод на русский песни носа носа
носа носа текст песни transkripciya
слова песни nosa на русском
yjcf yjcfтекст песни с русским произношением
слова к песне носа носа русскими буквами
произношение песни носа носа
текст песни nosa на русском
текст песни носа на русском языке
песня носа носа текст транскрипция
текст песни носа носа с русскими буквами
транскрипция на русском песни nossa
nosa текст транскрипция
перевод песни nosa на русский
носа носа текст русскими произношениями
песня носа на русском
русский текст песни носа
слова песни носа носа транскрипция
слова песни на русском nossa nossa
слова песен nosa на русском
текст песни nosa русскими буквами
песня носа носа в транскрипции
носа носа текст по русском
носа носа текст песни по русски
перевод песни носа носа на русском
nosa nosa текст песни на русском языке
слва песни носа на русском
носа носа текст русски
носа носа текст песни с русскими буквами
носа носа песня слова с транскрипцыей
носа носа текст песни на русском
текст песни nosa nosa русскими словами
текс песни носа на русском языке
перевод песни носо на русский язык
носа носа текст песни рускими буквами
песня носа на русской транскрипции
носа носа песня слова на русском
перевод пС–снС– nosa nosа
текст песни носа в транскрипции
песня nosa произношение на русском
nosa произношение
носа носа русский текст
текст песни носа носа произношения на русском
транскрипция песни nosa
nosa nosa песня текст перевод
слова песни на русском nosa nosa
текст песни nоsa
слова к песни носа носа на русском
транскрипция текста песни носа
песня носа на русском языке
nosa nosa слова песни на русском
solva и произношения песни носа носа
Русское произношение слов песни носа носа
песня носа носа транскрипция
nosa nosa текст русский
носа текст песни с транскрипцией
nosa nosa текст по русски
nosa nosa перевод песни на руски
носса текст песни на русском языке
носа носа слова песни русскими буквами
слово нос транскрипция
носа носа песня текст на русском
носа носа перевод слов песни на русский язык
nosa nosa текст русском
транскрипция на русском песни носа носа
произношение песни носа носа на русском
носа носа песня на русском
слова песни носа по русски
транскрипция песни носа
текст песни nosa по русски
слова на русском к песне nosa
слова песни nosa слова на русском
текст песни на русском nosa
слова песни носа носа буквы русские
nosa nosa перевод песни на русский
перевод песни носа носа на руский язык
носа носа слова песни с транскрипцией
текст песни nossa nossa на русском

источник

Читайте также:  Даосская гимнастика для носа лечение насморка